For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)1/* নাম ফুল CHGS ) কৃত গদ্য অনুবাদের উপর নির্ভর shad নীলক্মল
দাস দাঠাবংশ বাঙ্গাগায় কাব্যাকারে রচনা করেন। ইহা বড়,য়! ARCH
“Sly আইং" পুথি নামে স্থপরিচিত। বড় য়া পরিবারে ইহা রামায়ণ
মহাভারতের BY সচরাচর পাঠ কর! Sem থাকে । এই গ্রস্থখানি
রায়সাহেব Gs দানেণচন্ত্র সেনের বঙ্গডাধ। ও সাহিত্যের ইতিহাসে
স্থান পাইয়াছে। বৌদ্ধরঞ্জিক। নামক মার ও এক্থানি1 বাঙ্গাল! পদাযগ্রন্থ
নীলকমল দাস রাণা কাপিন্দীর পোষকতায় রচন৷ করিয়াছিলেন ৷ ফুল
লোথকের পর SHA বৌদ্ধ মাজে Tos ধর্মারাজ বড়, ata নাম সব্বপ্রথম
উল্লেখ যবোগা। তিনি সত্রনিপাতের aerate শ্ামাবতীর উপাধ্যান,
ধর্ম পুরাবৃত্ত প্রভাত কয়েক খানি সদা ও গদ্য AF রচনা! করেন।
তন্মধ্যে সত্রনিপাতের অনুবাদে তাহার কাব্য প্রতিভার বিকাশ হয়েছে।
পয়ার, aq fant ও দীর্ঘ ভিপদীতে তাহার সমস্ত পদ্যগ্রন্থ রচিত
কয়েছে | শামাবতীর উপাধ্যান ধর্মপদ অর্থকথ।র “সামাবতী” বস্তুর
গদ্য অনুবাদ মাত্র। «Dew গজেজ্রলাল colgsta “বেদ্সান্তর” ও এই
শ্রেণীর অনুবাদ ag, পালি রসবাহিনীর কতিপয় উপাথ্যান অবলম্বনে
গুণালঙ্কার মহাহ্থবের মহোদয় পয়ার ও তিপদীতে “ধর্ম প্রসঙ্গ” রচন৷
করেন। “চন্দ্রকুমার জাতক,” “শপাঙ্গ জাতক” প্রভৃতি আরও কতিপয়
পাল উপাখ্যান as ছুই ছন্দে রচিত ইয়েছে। গ্রন্থকার প্রায় সকলেই
ভিক্ষুক । ইহাদের কেোনটাতেই কবিতার গন্ধ লই। সমগ্র চট্টল
বৌদ্ধ সমাজে এখনও মাত্র একজন উচ্চশ্রেণীর areal কবি জন্মগ্রহণ
করেছেন। তিনি সম্ধানন্দ বড়,য়া। তাহার “‘the light of
Asia’a পদ্ধানুবাদ কবিবর নবীনচন্দ্র সেনের বিচারে এডুইন আর্ণোল্ডের
fanfare ইংরাজী কাব্য অপেক্ষা কোন অংশে ee নহে। কবি
AMA তাহার অনুবাদের যুখবন্ধে বলেছেন, “সুন্দর বস্তুর ছায়াও/