For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)১০ TELAT কাব্য-পবিচয় ষঙ্গিক-প্রয়োজন-হিসাবে ক্ষেত্রমোহন গোস্বামীব অধিনায়কত্বে একটা এক্যতান-
TACHA দলও সংগঠিত হইল । এখন, অভিন্য়েব sy চাই একথানি নতন AS |
“কুলীন কুলসর্বরস্ব” ও “BBA” নাটকে বামনাবায়ণ তখন যশস্বী--এমন কি, তিনি
“নাটুকে রামায়ণ” বলিয়। লোকসমাজে প্রসিদ্ধ হইয়াছেন। স্থতবাং তীহাবই উপবে
একানি নূতন নাটক লিখিবার ভাব অপিত হইলে, তিনি শিহর্ষ-প্রণীত সংস্কৃত-
ata অবলম্বনে বাঙ্গালায় “aga” নাটক লিখিলেন। মহাসমাবো নাটক
ভিনয়ের উদ্বোগ ৷ সম্থান্ত বাঙ্গালী ছাড়], কনিকাতাব Boers ইংবেজ-সম্প্রদাযও
এই অভিনয়-দর্শনে নিমস্তিত হইবেন। wea তাঁহাদিগেব জন্য তর নাটকেব
যথাযথ ইংবেজী অনুবাদ আবশ্যক হইল এবং মধুস্থদনই এই কার্ধ্যব উপযুক্ত বো”
Seas উপব অনুবাদের ভাব পড়িল । মধুহ্থদন যেমন Recast ভাষায় সুদক্ষ,
Ray aa কবিতেও তেমনই ক্ষিপ্রহস্ত। Aes অনুবাদ সম্পন্ন হইয। পুস্তক[ক॥ব
মুদ্রিত হইয়৷ গেল। এই সময়ে একদিন অভিনয-অভ্যাস ( Rehearsal ) কা'লে অন্যান্য দর্শকদি/গব
মধ্যে গৌবদাস ও মধুসদনও উপস্থিত ছিলেন । কথায-কথায মধুসুদন গৌবদাসাক
বলিলেন যে, Asta এই অকিঞ্চিৎকব নাটকখানির অভিন্ায়ব জন্য বহু অর্থ ay
করিতেছেন, ইহ] কডই ঢঃখেব বিষয়। গৌবদাস বলিলেন,--“ইহ] অপেক্ষ। ভাল
নাটক আছেই বা কৈ? আৰ নেখেই বা কে?” তখন মধুহদনেব মুখ far
বাহিব হইল (অথবা যেন কোন অদৃশ্য শক্তি aye fen বলাইল)--“কেন আমিই
লিখিতে পাবি”। বোধ হয়, অন্বাদ কবিবাব সময়েই বাঙ্গাল। বত্বাবলী-নাটকথানি
অকিঞ্চিৎকব afr মধুসহুদনেব ated হইয়াছিল। তাই, যখন গৌবদাস “কে
fafaca” afar একট। আক্ষেপ প্রকাশ করিলেন, তখন মধুহদন নিজেই লিখিবেন,
এইরূপ উক্তি না কবিয়৷ থাকিতে পাবিলেন ail agena “বাঙ্গাল। নাটক”
লিখিবেন, গৌবদাস বোধ হয়, এ Fall মোটেই গম্ভীব-ভাবে গ্রহণ কবিতে পাবেন
নাই ;-হাসিয়াই Corea দিয়াছিলেন। কিন্তু মধুহুদন নিজেব অন্তবদ্থ সুপ্ত
সাবস্বত শক্তিব প্রভাবেই Gat গর্ববোক্তি কবিয়াছিলেন, গোৌরদাম তাহ। বুঝেন