আধুনিক বাংলা সাহিত্য [সংস্করণ-৩] | Adhunik Bangla Sahitya [Ed. 3]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
৮০ হট্য়াছিল। কেবল রবীন্দ্রনাথ প্রবন্ধটি রবীন্তর-জযস্তী উপলক্ষ্যে লিখিত ও “জয়স্তী-উতসর্গ' নামক গ্রন্থে প্রকাশিত হইয়াছিল | অক্ষয়কুমার বড়াল সম্বন্ধে আলোচনা ইতিপূর্বে কোথাও প্রকাশিত হয় ates কি ভাবে ও কি অবস্থায় এই গ্রন্থের চন! হইয়াছিল তাহ! জানাইলাম। আশা করি, 'এ কাহিনী অবাস্তর নহে | কিন্তু অভিপ্রায় যাহাই হউক, এই রচনাগুলি একটি যুগবিশেষের বাংলাসাহিতো্যের কথা হইলেও এ সাহিত্যের প্রকৃতি ও মুল্য-নির্ণয়ে আমি সর্বকালের সাহিত্যের আদশ সম্মুখে রাখিয়াছি? এবং আলোচনাপ্রসঙ্গে SERA কাব্য-হষ্টির মূল-তত্বের অবতারণা করিয়াছি। এজন্য আধুনিক সাহিত্য-বিচারের কতকগুলি অপরিহার্য শব্দ ইংরাজী হইতে বাংলায় অনুবাদ করিতে হইয়াছে। সেগুলির সকলই যে সুষ্ঠু হইয়াছে, এ বিশ্বাস আমারও নাই; বরং এবিষয়ে নিজে সপ্ত হইতে পারি নাই বলিয়া, একই অর্থে ভিন্ন শব্দ বাঁ বাক] ব্যবহার করিয়াছি; এমন কি, ইংরাজী শব্দ ব্যবহার করিতেও AD বোধ করি নাই উদ্দেশ্য এই যে, যেট চলিবার সেটে চলিয়া যাইবে; এবং ইংরেঙ্গী শব্দের দ্বারা যে অর্থনির্দেণ এখনও WITS, পরে আর তাহা হইবে না | ইতিমধ্যে আমার রচিত QAI শব্দ চলিত হইয়াছে-“ব্ক্তি-স্বাতন্ত্য” Ha আমারই রচিত, দেখিলাম উহা চলিতেছে! একটি কথা গ্রন্থের যথাস্থানে উল্লেখ Fal হয় নাই, এইখানে তাহা করিব | অক্ষয়কুমার বড়ালের কাব্যগুলির যে কালক্রম ধরা হইয়াছে তাহা প্রথম সংস্করণগুলির নয়-_ দ্বিতীয় সংস্করণের । কৰি তাঁহার কবিতা, তথা কাব্যগুলির যে SARS নুতন afan ঠিক করিয়া দিয়াছিলেন, আমিও সেই ধারাটি রক্ষা sfanife, অর্থাৎ কবিমানসের বিকাশ ভর্গিটি কবির fe দিয়াই দেখিয়াছি। বন্ধুবর Se সশীলকুমার দে অক্ষয়কুমারের কবিতা সম্বন্ধে “শনিবারের চিঠি'তে (বৈশাখ/ ১৩৩৬) যে উপাদেয় নিবন্ধটি প্রকাশ করিয়াছিলেন, সেটও এই সঙ্গে পঠিতব্য বলিয়া মনে করি। র্চনাগুলির শেষে যে তারিথ দেওয়া আছে, Sai প্রথম-প্রকাশের তারিখ; cabal খণ্ডশঃ প্রকাশিত হইয়াছিল তাহারও আরম্ভের তারিখই দিয়াছি। মুদ্রাকর-প্রমাদ কিছু কিছু আছে, কিন্তু সেগুলি তেমন মারাত্মক নম বলিয়া শুদ্ধিপত্রের শরণাপন্ন হইলাম না। মীলক্ষেত, AAA ) ঢাকা, শ্রাবণ, ১৩৪৩ গ্রন্থকার



Leave a Comment