বাংলা চলিত গদ্য | Bangla Chalit Gadya

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
বাংলা গদ্য ও মুদ্রাযন্ত্রের সূচনা ২১ অনুবাদ : ; 'এবং তাহার দিগের মধ্যে যাহাকে উচিত বুঝেন ছাড়াইয়া তাহার বদলে আর উপযুক্ত লোক আপন বিবেচনা মত রাখিতে পারিবেন।' (পৃঃ ২২) দেখা যাচ্ছে, বাংলা অনুবাদে অনুবাদক বাংলা গদ্য ভাষার নিজস্ব স্বভাবের উপর নির্ভর করেছেন। বিষয়ের গুরুত্ব বুঝে কোথাও মুলকে পুরে৷ অনুসরণ করেন। কোথাও নিজের ইচ্ছেমত অর্থ অনুযায়ী অনুবাদ sac? কিন্তু কোথাও ভাষাকে বিষয় Cade করে তোলেননি। তাই দেখতে পাই, “AG সাহেব হলেন Judges, 'কচহরি,' = Court, Company = veo, সিরিস্তাদার সাহেব = Registar of the Court, সাক্ষাৎ সাক্ষী viva Voce, উকিল = Vakeel, তলব = order = আজ্ঞা = authorised rule; ARNG সাক্ষি = good and authentic Evidence সীমা সরহদ্দের মধ্যে - to their local Jurisdiction, প্রকাশ্যমান স্থান = Conspicious place, আমলা = native officer, আদালতের দিন = on Court days, সমস্ত লোকের সাক্ষাৎ = in open Court, হিসাব = Account, Se = Dabits, সওয়াপত্র - Contract, Partnership = অংশাংশ ইত্যাদি। জোনাথনের ভাষার আর একটি বিশেষত্ব সাধুগদ্যে কথ্য-উপাদানের যথেষ্ট প্রভাব পড়েছে। যথা-কথ্য বা আঞ্চলিক ক্রিয়াপদ : ১ সেই চিঠি নাজিরের নামে লেখাজাবেক ২ চলন BIS ৩ না পারিবেক a আদালতের দিক্রি হওন ও নকল পাওনের erat দিতে চাহ্‌নের ৫ লেখা গেল তাছাড়া যথেষ্ট কথ্যবাক্রীতির সাক্ষাৎ পাই। যেমন ১ আমি অমুক আপন সাধ্য মতে, ২ ACR সাতরোজের মধ্যে, © fra কোন ছল, ৪ ভিনগুণ গুনাহগারি দিতে হবেক, ৫ সদর দেওয়ানি আদালতে যদি কোন আপিলের বিষয়তে--ইত্যাদি। ডানকানের ভাষার উল্লেখযোগ্য বিষয় আরবি-ফার্সির কবল থেকে গদ্যকে স্বকীয়তা দান করা হয়েছে। সেজন্যে তিনি বছ প্রাম্যশব্দ যেমন ব্যবহার করেন- তেমনি প্রয়োজন মত ইংরাজি শব্দও অবিকৃত রেখেছেন। এখানে তাঁর ব্যবহৃত নানা জাতীয় শব্দের তালিকা দিচ্ছি। যথা ; আরবি-ফার্সি : দেওয়ানি, সদর, আদালত, মফস্বল, ইনসাফ, নাজির, নায়ের, মুধা, পেয়াদা, সরংদ্দ, উকিল, সাহেব, সিরিস্তদার, হাকিম প্রভৃতি। >. ভূমিকা দ্রষ্টব্য (৩-৫ পূঃ)।



Leave a Comment