For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)Xi My plan in historical narratives is to adopt as simple a
style as possible. Where words are required that are not
in common use, I draw from tke Sanscrit, if that can be
readily done, without having recourse to.fat-fetched inven-
tions. Where an idea can be easily expressed by a Pergian
or Hindoostani word, alrcady current, I make no scruple
to adopt it, incase no Sanserit or Bengali word can be
found equally apt for the purpose. Where Persian or
Hindoostani words have been almost naturalized in Ben-
gali, I do not fastidiously reject them, even though there
may be corresponding Bengali words with the same mean-
ing. In such cases I use the Bengali and the Hindoos-
tani indifferently, only taking care not to shock my readers না চি a EE Pen as mene ot T also requested Mr. Lodge, the Inspector of Government Colleges and
Schools, to send the work in sheets to the Schools in the Muffusil for any
suggestions the pundits might have to offer. ‘The follawing letter from the
head master of the Midnapore School to the address of Mr. Lodge reports
the result of this test: -— ; “With much pleasure Lacknowledge the receipt of your letter of the
Ond instant ac. ompanied by a few pages of the intended Evevelepedia
Bengalensis. Ihave read the Bengal translation of it, and made our
Pundit and the vernacular School Teacher do tbe same ; and to ascertian
whether they clearly understood it, required them to explain almost every
sentence, which they did very well; there is only one word (খণ্ডিত) to which theyewere at a Inss to attach the correct idea, and it must be
acknowledged that it 1s seldom used to convey the meaning it is intended
to represent, that of garbling, and without a cireumlocution there is no
word in th® Bengali language that can express the idea. With the excep-
tion of this single observation, which is scarcely worth mentioning, there is
nothing else to be remarkesl) on. The Pundits here speak highly of its
language aud consider it purely idiomatical. “The work appears to be written in very piain and simple language, in-
telligible almost to every native who pretends to the least knowledge of his
literature, and although sot a close translation, it conveys the sense of the
English very faithfully. I think the work might with much benefit to the Zillah Schools be intro-
duced in them. It will give the boys a great deal of useful information and
prepare thene for subjects they will afterwaeds learn in Raglish 5 and as
there is no translatiqn in Beng@i of the Histery of Rome that 1 knaw of,
except part ofat in the Epitome 8f Aneient History by Mr. Pearson, which
has not afforded satisfactibn on account of its idiomatical defects, the pre-
sept work will bea desirable addition to the existing Bengali literaturg
especially if the forthcoming parts be written iu as plain and simple a
style as the specimen youhuve kindly sent me, and which | herewith return.”