সাহিত্য-পরিষৎ-পত্রিকা [ভাগ-৬১] | Sahitya-Parishat-Patrika [Pt. 61]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
৬১ বর্ষ] আধুনিক হিন্দী কাব্য-সাহিত্যে বাংলার প্রভাব ৫ অঞ্চলে পরিব্যাপ্ত হয়েছে ইংরাজী শিক্ষা, প্রতিষ্ঠিত হয়েছে কেন্দ্রে কেন্দ্রে ইংরাজী শিক্ষার পীঠস্থান “বিশ্ববিদ্যালয়' ; আর বাংলা ভাষার তখন কাব্যক্ষেত্রে অপরিসীম সমৃদ্ধির যুগ। মধুস্থদন দত্ত (১৮২৪--১৮৭৩ ) মাবরাগগিয়েছেন, কিন্তু তার কল্যাণে অপরিসীম Aryl জাগল সমগ্র ভারতীয় সাহিত্যে--বাংলাতে, ওড়িয়াতে, আসামীতে, হিন্দীতে। হেমচন্দ বন্দ্যোপাধ্যায় (১৮৩৮--১৯০৩ ) এবং নমবীনচন্দ্র সেন ( ১৮৪৭--১৯০৯ ) নৃতন ছন্দে আর নৃতন ভাবধারায় “কাহিনী stay’ এবং দেশাত্মবোধের নব রূপ দিচ্ছিলেন । বিহারীলাল BEIT (১৮৩৫--১৮৯৪ ) রোমান্টিক গীতিকবিতার স্থত্রপাত ক'রেছেন। রবীন্দ্রনাথে (১৮৬১--১৯৪১) তার পূর্ণ প্রকাশ চলেছে | ১৮৯৩ খ্রীষ্টাব্দের ভিতরেই রবীন্দ্রনাথের একাধিক Cas কাব্যগ্রন্থ “ভালুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী,” “কড়ি ও কোমল,” “মানসী,” “মোনার তরী” প্রভৃতি প্রকাশিত হয়েছে। আর এই wert প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পূর্বেই তার “বিশ্বকবি স্বীকৃতি (১৯১৩) মিলল । দ্বিজেন্দ্রলালের (১৮৬৩--১৯১৩) গানে ও কবিতায় বাংলা-মাহিত waa | [ আর গমদ্ধ-প্রসঙ্গে না গিয়ে বলতে পারি, বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় (১৮৩৮--১৮৯৪ ) ভারতীয় সাহিত্যের প্রতি কেন্দ্র হ'তে we দৃষ্টি আকর্ষণ করছিলেন ] স্থতরাং এই পটভূমিকাতে হিন্দী কাব্যশাখায় নৃতন ছন্দ ও আঙ্গিকের জন্য প্রয়োজন সাহিত্যমাধকেরা ন্যাম সক্লের অপেক্ষা cat BRST করবেন, CH FAL বলাই ASAT | উপর বাংলার প্রভাব। তাই এই যুগে হিন্দী কবিতার ছন্দ ও ভাষার ক্ষেত্রে পুরাতন দিনের এঁতিহ্ব থেকে মুক্তি ঘটল। আর এই মুক্তিসাধনাতে আদশ করা Va বাংল কাব্য-সাহিত্যকে। বিগত স্তরে হিন্দীতে আধুনিকীকরণের ভিত্তি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন ভারতেন্দু হরিশ্চন্দ্র এবং তার সহকর্মীরা । এই বার সেই ভিত্তি-ভূমিতে সৌধ নির্মাণের প্রয়াস পেলেন মহাবীরপ্রসা॥ দ্বিবেদী আর তাঁর পরিচালিত “সরস্বতী” পত্রিকার কবিগোষ্ঠী। এরই সাথে এগিয়ে এলেন “দ্বিবেদী Teva” বাইরের কবিরাও কখনও কখনও নবীন উৎসাহে | মহাবীরপ্রসাদব দ্বিবেদীর নির্দেশে হিন্দী কবিতার আধুনিক-রূপায়ণ সম্বন্ধে আলোচনা করার পুর্বে দ্বিবেদী-মওলের পূর্বেরও একটি অত্যন্ত শক্তিশালী হিন্দী কবির কথা স্মরণ করা কর্তব্য। afew শীধর পাঠকের মাঝখান দিয়ে একটা স্বচ্ছন্দ রোমান্টিসিজমের বিকাশ ঘটে 1 পণ্ডিত পাঠক হিন্দীতে অনুবাদও করেছিলেন ইংরাজী wos. তিনি ইংরাজী Hermit হতে “একাস্তবাসী CA’ ও গোল্ডস্মিথের Traveller হতে “ere পথিক” খড়ীবোলীতে প্রকাশ sata পর, গোল্ডস্মিথের Deserted Village বজভাষাতে “tau গ্রাম” নামে অনুবা॥ করেন। হিন্দী সাহিত্যের এঁতিহাসিকেরা এগুলিকে ইংরাজী হতে সরাসরি অনুবাদ মনে করেন। কিন্তু বাংলা কবিতার মাঝখান দিয়ে এই ইংরাজী কবিতার হিন্দী অনুবাদ হওয়ার সম্ভাবনাও যে না আছে, তা wi অধ্যাপক শ্রীপ্রিয়নঞ্জন সেনরচিত গ্রন্থ ( Western Influence in Bengali Literature: Edn, 1932 ; p. 188 )-cs আমরা দেখি, পণ্ডিত Aaa পাঠক ১৮৭৫-- ১৯২৭



Leave a Comment