For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)1৬০ কাহিনী বলার ছলে মাকিনের পাঠকের কাছে ভারতের গৌরব
কাহিনীই ব্যক্ত করেছেন। দ্বিতীয় অংশে আছে তার মার্কিনের সঙ্গে
প্রথম পরিচয় । “তরুণের অভিনার' নাম দিয়ে ১০৩৩১ সালে সাময়িক
পত্রে এই অংশের WAH ধারাবাহিক প্রকাশ করেছিলাম ।* এযাবৎ
তার আর দুখানি বই বাংলায় অনুদিত হয়েছে--কিশোরদের অন্য লেখা
হলেও ব্যষ্কদের রসবোধ কোথাও WA হয়েছে, ধনগোপালের রচনা
সম্বন্ধে এ অপবাদ মিথ্যা। অনুবাদক ৬*স্থরেশচন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়।
পুস্তক দুধানির নাম 'চিত্রগীব' (Gay Neck) ও “যুথপত' ( Chief
of the Herd) | তার সমস্ত রচনার মধ্যে ধনগোপালের কবি মন wr ott
বৈচিত্র্যে নিজেকে উদঘাটিত করেছে। সমস্ত ব্যাপারটাই মৌলিক ও
অভিনব। এ মোৌলিকতা একট। নতুন কিছু' করার দুর্বার আকাঙ্ক্ষা
নয়-_বোধের পরিচ্ছন্নতা, আন্ততিকতা, সত্যের সঙ্গে ঘনিষ্ঠ পরিচয়ের
একাগ্রতা। দুটা মহাদেশকে জানবার চেষ্টা তার কতদূর সার্থক হয়েছে,
ধনগোপালের রচনাবলীর পাঠকেরা তার বিচার করবেন। অপিচ,
এদেশ না হলেও আমেরিক। ও Brace সে বিচার বহু ARS হয়ে
গেছে এবং সেই ছুই দেশেই রসিক পাঠক-সমাজে তাঁর রচনা পরম
আদরের সামগ্রী | সাহিত্য-সাধনার অন্তরবস্তুর আলোচনা প্রমঙ্গে একখানি পত্রে
তিনি লিখেছেন s— “Tf I were to criticise our modern Calcutta lads and
lasses, I should say that they are wasting their
impressionable years. What they need is saturation in Life and with life. Instead, our intelligentsia know + “ঘরের ছেলে atfaca”’ “তরুণের অভিসারের নামান্তর 1”