ধর্ম্মপদ [সংস্করণ-৫] | Dhampadam [Ed. 5]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
TR ১৫ চারুবাবুব প্রতি আমাদেব একট! অনুবোধ এই যে, অনুবাদটি মূলের WH একেবারে WHE কথায় মিলাইব! কবিলেই ভালে) হয়; যেখানে wate হইয়া পড়িবে সেখানে Bete সাহায্যে বুঝাইয়া দিলে কোনো ক্ষতি হইবে ন|!। অনুবাদ যদি স্থানে স্থানে Wate আকাব Tey কবে তবে Baty হয়; বাবণ, ব্যাখ্যায় অন্লবাদকেব ভম থাকিতেও পারে; এইজ অনুবাদ ও ব্যাখ্য। স্বত্ব বাথিয়া দিলে পাঠককে বিচাব কবিবাব অবকাশ দেওয়া হয়। মুলের যে সকল কথাব af হস্পষ্ট নহে অনুবাদে তাহা যথাবথ রাবির! দেওয়াই কর্তব্য মনে কবি। গ্রন্থেৰ পথম nes তাহা Gee BA আছে START ধন্মা মনোসেট্ঠ! মনোময়া I চাক্বাবু ইহাব অনুবাদ লিথিয়াছেন s মনই ধর্মনমূহের পূর্বগামী, মনই VRE মধ্যে ate এবং ধর্ম মন হইতে উৎপন্ন হয়। যি মুলের কথাগুলিই afta লিখতেন “ধর্মমমূহ মনঃপূর্বগম wares sora” তবে যুলের অস্পষ্টতা লইয়া পাঠকগণ অর্থ চিন্তা! বরিতেন। ‘waz ধর্ম- ARLE মধ্যে রেট বলিলে ভালো অর্থগ্রহ হয় না, WET HT হুলে A কথাটা অবিকৃত রাখা উচিত! অক্োচ্ছি 4 অবধি মং অভিনি মং অহাসি মে। AAA উপনবহস্থি বের; তেক্লুপনম্থতি ॥ Sars অনুবাদে আছে? আমাকে feasts Fike, আমাকে প্রহার sha, আমাকে পরাস্ত কবিল, আমাব তথ্য অপহরণ কবিল, এইকপ Gel যাহারা মনে স্থান দেয় না তাহাদের বৈবভাব দুর হইয়া যায়। “এইরূপ চিন্তা বাহাবা মনে স্থান দেয় না' বাক্যটি ব্যাখ্যা, are Saat নহে। বোধ হয় “বে ইহাতে লাগির! থাকে a বলিলে মুলে wate হইত; অর্থহগমতাব ayer অতিরিক্ত কথাগুলি ব্যাটের sag fem ক্ষতি হয় না। যথাঃ আমাকে গালি দিলি, আমাকে মাথিল,



Leave a Comment