কবিতার কথা | Kabitar Katha

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
te কবিতার কথা Vern যে রচনার প্রাণস্বরূণ তা কোনোমতেই তার ধরাছে'য়ার মধ্যে আসে না। কার্য অথবা! কাব্যধর্মী নাটকের ART CRED মূল গ্রন্থের ক্ষীণ প্রতিধ্বনির মতো শোনায়। উপস্যাস সম্পর্কে অবশ্য একথা খাটে না। এর ঘটনাপুঞ্জ, এমনকি একই অধ্যায়ের বিভিন্ন অংশ, ইতস্তত বিক্ষিপ্ত হলেও তাদের যোগস্থূত্র আদৌ ছুনিরীক্ষ্য নয়। এবং সেই কারণে শুধু বুদ্বিবৃত্তি ও ভাষানৈপুণ্যের সাহায্যে যে কোনে লেখক একে OD ভাবায় রূপান্তরিত করতে পারেন। মূলগ্রন্থ যে পটভূমিতে রচিত হয়েছে অনুবাদের মধ্যে তার গুজ্জল্য কিছুটা' হ্রাস পেতে পারে, কিন্তু তাতে অর্থোপলক্ধি বাধাপ্রাপ্ত হয় ai | কবিতায় ব্যবহৃত Stats যে অনুবাদের পরিপন্থী হয় তা একটু তলিয়ে দেখলেই বুঝতে পারা যায়। প্রত্যেক ভাষারই একট নিজস্ব প্রকৃতি আছে যা ভাষাস্তরে ফুটিয়ে তোলা খুব wae ব্যাপার। waa যা Eas কবিতায় তা অসম্ভব, কারণ এখানে শব্দবিশেষের আভিধানিক অর্থের চেয়ে তার WAYS বা গান্তীর্ষ, Slate, ব্যপ্জনা- অর্থাৎ বাচ্যাতিরিক্ত অর্থের corer এবং প্রতীকত৷ অধিকতর গুরুত্বপূর্ণ, এবং বলা বাছল্য এগুলি শক্তিমান অম্বাদকেরও অনধিগম্য | রূপনারানের তীবে জেগে উঠিলাম © attr ‘anata’ শব্দটির অর্থ নদী, আবার চিন্ময় সত্তা। অনুবাদে এর যে কোনে৷ একটি অর্থ প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু তাতে কবিতাটির নিহিত অর্থ কি স্পষ্ট প্রতীয়মান হবে? কিটসের “এনডিমিয়ন” কবিতার প্রথম চরণ কারও কারও মতে প্রথমে এইভাবে লিখিত হয় : A thing of beauty is a constant joy. পরে কিটস ‘a constant joy এর পরিবর্তে লেখেন ‘a joy forever’) সমবাদের পক্ষে এ পরিবর্তন প্রায় অনাবন্যক, যদিও ei pre onal pe যা ৩। রবীন্দ্রনাথ শব লেখা



Leave a Comment