For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)পলাশী (পলাশ); বড়! (বট); বেতা (বেত্র ); বাক্স (€ AMR);
বীশা (বংশ ); বেলু ( € অবহট্টঠ বেল্লট € faa), ময়না ( মদনক €
দমনক ); মউলা (ays); শিরসে (শিরীষ ); সিমলে €সিমুলিয়া
(শিদ্বলস্শাল্মলি ); সিজে ( সিজ্জ € *সিধ্য ); শুশনে «€ শুপুনিয়
( স্থনিষপ্লক ); aaa ( শূর্গারক ), মানে বাংলায় সাধারণত “স্থপুরি”,
বীরভূম অঞ্চলে “সৌপুরে” মানে “লঙ্কা” ( শূর্পারক বন্দরে আমদানি
হত এই কারণে দ্রব্য ছুটির এই নাম ); হিজলী ( হিজ্জল ); হুগলী
( -হোগলা বন ); খাগড়া; নলে (নল )ঃ; শর; ইত্যাদি ।
খ. ভূমি-প্রকৃতিতে ঃ
ata (আরণ্যক ); কাটোয়! (কটক, মানে আট চুড়ি,
bracelet ; একাধিক নদী PS দুর্গম স্থান ); cafeal (ক্ষেত্র);
খোলা; খানে (নামটির প্রাচীনতর রূপ Aga? oe গ্রামের
নিকটবতা রেলষ্টেশনের নামে পরিবর্তন ঘটেছে, হয়েছে “খানা, খানা
জংশন” । os নামবিকৃতির ইতিহাস কৌতুকজনক। বাংলায়
সাধারণত পদাস্ত ও-কার লেখা হয় না। আগে তে! হতই না।
রেলষ্টেশন যেখানে হয় সেখানে কোন গ্রাম না থাকলে নিকটবরতা
গ্রামের নাম গ্রইণ করা Sy!) এখানেও তাই হয়েছিল । নিকটবতা
গ্রামের নাম এখনকার বাংলা লিপিপদ্ধতিতে খান” । রেলের ব্যাপার
সব ইংরেজীতে, তাই নামটির শেষধ্বনি অ-কাঁর মনে করে-_তা
স্বাভাবিকভাবেই-_ স্টেশনের নামটি হুল 0870 ( Kanu)! এই
ইংরেজী লিপ্যস্তর অন্নসারেই মইষি দেবেন্দ্রনাথ লিখেছিলেন “কানু
aq” | তারপর যখন প্ল্যাটফর্মে বাংলা নাম দেওয়ারও আবশ্যকতা
অনুভূত হয় তখন প্রকৃত নামের দিকে ais পড়ল, কিন্তু পদাস্ত
ও-কার হয়ে গেল আ-কার ); খোলা; গড়ে গড়িয়া; টালা ৮