বাংলা স্থাননাম [সংস্করণ-১] | Bangla Sthannam [Ed. 1st]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
পলাশী (পলাশ); বড়! (বট); বেতা (বেত্র ); বাক্স (€ AMR); বীশা (বংশ ); বেলু ( € অবহট্টঠ বেল্লট € faa), ময়না ( মদনক € দমনক ); মউলা (ays); শিরসে (শিরীষ ); সিমলে €সিমুলিয়া (শিদ্বলস্শাল্মলি ); সিজে ( সিজ্জ € *সিধ্য ); শুশনে «€ শুপুনিয় ( স্থনিষপ্লক ); aaa ( শূর্গারক ), মানে বাংলায় সাধারণত “স্থপুরি”, বীরভূম অঞ্চলে “সৌপুরে” মানে “লঙ্কা” ( শূর্পারক বন্দরে আমদানি হত এই কারণে দ্রব্য ছুটির এই নাম ); হিজলী ( হিজ্জল ); হুগলী ( -হোগলা বন ); খাগড়া; নলে (নল )ঃ; শর; ইত্যাদি । খ. ভূমি-প্রকৃতিতে ঃ ata (আরণ্যক ); কাটোয়! (কটক, মানে আট চুড়ি, bracelet ; একাধিক নদী PS দুর্গম স্থান ); cafeal (ক্ষেত্র); খোলা; খানে (নামটির প্রাচীনতর রূপ Aga? oe গ্রামের নিকটবতা রেলষ্টেশনের নামে পরিবর্তন ঘটেছে, হয়েছে “খানা, খানা জংশন” । os নামবিকৃতির ইতিহাস কৌতুকজনক। বাংলায় সাধারণত পদাস্ত ও-কার লেখা হয় না। আগে তে! হতই না। রেলষ্টেশন যেখানে হয় সেখানে কোন গ্রাম না থাকলে নিকটবরতা গ্রামের নাম গ্রইণ করা Sy!) এখানেও তাই হয়েছিল । নিকটবতা গ্রামের নাম এখনকার বাংলা লিপিপদ্ধতিতে খান” । রেলের ব্যাপার সব ইংরেজীতে, তাই নামটির শেষধ্বনি অ-কাঁর মনে করে-_তা স্বাভাবিকভাবেই-_ স্টেশনের নামটি হুল 0870 ( Kanu)! এই ইংরেজী লিপ্যস্তর অন্নসারেই মইষি দেবেন্দ্রনাথ লিখেছিলেন “কানু aq” | তারপর যখন প্ল্যাটফর্মে বাংলা নাম দেওয়ারও আবশ্যকতা অনুভূত হয় তখন প্রকৃত নামের দিকে ais পড়ল, কিন্তু পদাস্ত ও-কার হয়ে গেল আ-কার ); খোলা; গড়ে গড়িয়া; টালা ৮



Leave a Comment