রবীন্দ্রনাথ শতবার্ষিকী প্রবন্ধ-সংকলন | Rabindranath Shatabarshiki Prabandha-sangkalan

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
সার্বভৌম কবি ৫ করতে সংকোচ থাকা উচিত ay) বীণার তার সামান্য একটু আলগা হলেই ধ্বনি-মাধুর্ধে হানি ঘটে । কিন্ত বলতেই হবে যে মাঝে মাঝে সেদিকে রবীন্দ্রনাথেরও বিচ্যুতি দেখা গেছে, ae fe বাজে নি। ধৃপ না পোডালে যে গন্ধ ঢালে না| আর দীপ না জ্বালালে যে আলো দেয় না, এ-কথা তিনিই আমাদের বলেছেন | কিন্তু হয়তে|মাঝে ica তিনি লক্ষ্য করেন নি যে ধূপ ঠিক wry না আর প্রদীপের শলতে ভালে! করে জ্বলছে al বিশেষ করে তার কবিতার ইংরেজী অনুবাদে এই দোষ কটু হয়ে উঠেছে বলে বিদেশী ছিদ্রান্বেষীরা নিন্দার ভাষা! সহজে খু জে পেষেছে। কোনো কোণো ক্ষেত্রে অবশ্য tarps দেখা যায় যে অনুবাদে কবিতার মহিমা BA হয় নি (ইয়তো বা “Thou art the sky and thou art the nest ay well”-% মতো লাইনে তার রূপ ১মারও উজ্জ্বল হয়েছে ), কিন্তু প্রায়ই যেন বাংলা কাব্যলক্ষ্মী ইংরেজী পরিচ্ছদে অস্বস্তি বেধ করেছে আর কিছুতেই তার অবগুঠন খুলতে র/জী হয় নি। এ"দ্ব/ইয়ের দোষে বিষয়ের একঘেয়েমিও BETTE এবটু বেশী ধরা ATER | যে-ভাবধারা রবীন্দ্রনাথের সমগ্র WHA ক্ষুদ্র ভগ্নাংশ মাত্র, তাই ইংরেজী “গীতাঞ্জলি”-তে ক্রমাগত প্রকাশ পেয়েছে, বিদ্বেশী মনকে asi তার অপরিচিত wud মুগ্ধ করলেও সেই মোহভঙ্গ হতেও বিলম্ব ঘটে নি। আবার এমনও দেখা গেছে যে বাংলার কাব্যভাণ্ডার ইংরেজীর Gary শীর্ণ বলে স্বর আর ছন্দ মিলে আমাদের কাছে Al Walaa ঠেকে থাকে, ত।রই রম ইংরেজীতে লেগেছে যেন নিরেশ। অনুবাদের কথা বাদ দিলেও বলতে হবে যে ANH যে-ত্তরের কবি তাঁ মনে রাখলে তার রচনাবলীর ক্য়দংশকে বাতিল না করলেও খানিকটা আড়ালে সরিয়ে রাখতে হবে। তার Fay ও ক[ব্যের ইতিবৃত্তে অবশ্যই তাঁর লেখা গ্র/ত অক্ষরটি আমাদের কাছে মূল্যবান | কিন্তু তার Way Se অপধাপ্ত WY GH আর পূর্ণতার অস্তিত্ব স্বাকার করলে প্রত্যবায় ঘটে না। রবীন্দ্রনাথ wa এ-বিষয়ে যথেষ্ট সচেতন ছিলেন। আমাদের দেশে নিন্মুকের অভাব সাধারণত হয় না, এবং রবীন্দ্রনাথ তাদের কটুবাকো্যে এক] বড কম fae oq নি। আমাদের সৌভাগ্য এই যে বঙ্কিমচন্দ্র তার WER Raa তরুণ রবীন্দ্রনাথের প্রতিভাকে অভিবাদন করেছিলেন, আর প্রিয়নাথ সেনের মতো “দাহিত্যের সাত সমুদ্রের নাবিক” রসবিচারের রশ্মি দেখিয়ে কবিকে পুলকিত করতে পেরেছিলেন | কবি “জীবনস্থৃতি”-তে ( পৃঃ ১৪৫ ) লিখেছেন:



Leave a Comment