বইয়ের লেখক
বইয়ের আকার
21 MB
মোট পৃষ্ঠা
458
ধরণ
For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)[5]
OPINIONS OF THE PREss. ‘Tt is an excellent production and reflects great credit on
the author, who has admirably succeeded in maintaining the
beauty of the original in a true and literal translation of the
great work of Kali Das. The style is at once chaste, easy
and graceful. The high sense of duty under which King
Dilipa was ready to offer himself as a victim to the lion to
save the life of Nandini, the divine cow, entrusted to his
charge by the sage, Basistha, the munificence and heroism of
Raghu and the civil virtues of Aja, and his love and sorrows
for his fair consort, Indumati, whom he lost in the very bloom
of her youth, depicted in such vivid colours by the inmitiable
pen of Kali Das, have been faithfully reproduced in Bengali,
iu the book before us. The 4th canto, describing the con-
quests of Raghu, and the 6th canto, with a charming account
of the princes, assembled at the Svayamvara Sabha of Inda-
matj, in the capital of Bhoje Raja, though rich in imagery,
are full of interest to the reader as giving an idea of the geo-
graphy and history of timesas known to Kali Das and his
contemporaries. The work, when completed, will undoubtedly
be a valuable addition to Bengali literature.”“The Statesman,”
7th and 22nd June, 1892. . “...... The translator, while literary rendering the Slokas
has preseryed, as far as can be, the beauty of the original,
and the language is easy and elegant.”—“The Englishmap,”
23rd February, 1892. রব Nobin Babu’s book is a literal translation in Bengali verse
ofthe greatest work of our immortal bard in a style which
is at once easy, lucid and flowing. It has been freely urged
by the anti-Bengali party that there are very few. readable
books in the field of Bengali literature. Nobin Babu’s book,
we are assured, will to a certain extent, remove the want...I¢
is ৯ source of plessure to find that in a translation, which is
stance ৪০ easy and literal, the beauty of the original hes: