কালিদাসকৃত রঘুবংশ [সংস্করণ-২] | Kalidasakrita Raghubangsha [Ed. 2]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
[5] OPINIONS OF THE PREss. ‘Tt is an excellent production and reflects great credit on the author, who has admirably succeeded in maintaining the beauty of the original in a true and literal translation of the great work of Kali Das. The style is at once chaste, easy and graceful. The high sense of duty under which King Dilipa was ready to offer himself as a victim to the lion to save the life of Nandini, the divine cow, entrusted to his charge by the sage, Basistha, the munificence and heroism of Raghu and the civil virtues of Aja, and his love and sorrows for his fair consort, Indumati, whom he lost in the very bloom of her youth, depicted in such vivid colours by the inmitiable pen of Kali Das, have been faithfully reproduced in Bengali, iu the book before us. The 4th canto, describing the con- quests of Raghu, and the 6th canto, with a charming account of the princes, assembled at the Svayamvara Sabha of Inda- matj, in the capital of Bhoje Raja, though rich in imagery, are full of interest to the reader as giving an idea of the geo- graphy and history of timesas known to Kali Das and his contemporaries. The work, when completed, will undoubtedly be a valuable addition to Bengali literature.”“The Statesman,” 7th and 22nd June, 1892. . “...... The translator, while literary rendering the Slokas has preseryed, as far as can be, the beauty of the original, and the language is easy and elegant.”—“The Englishmap,” 23rd February, 1892. রব Nobin Babu’s book is a literal translation in Bengali verse ofthe greatest work of our immortal bard in a style which is at once easy, lucid and flowing. It has been freely urged by the anti-Bengali party that there are very few. readable books in the field of Bengali literature. Nobin Babu’s book, we are assured, will to a certain extent, remove the want...I¢ is ৯ source of plessure to find that in a translation, which is stance ৪০ easy and literal, the beauty of the original hes:



Leave a Comment