এই বিশ্বের কথা সাহিত্য [খণ্ড-১] | Ei Bishwar Kothasahitya [Vol. 1]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
পাঠ্যবস্ততেও কিছু কিছু তত্ব ও তথ্যের বিচ্যুতি ঘটা অসম্ভব নয়। তবে, ভবিষ্যতে আরে! কোন যোগ্য ব্যক্তি আমার চেয়েও যোগ্যতর কৌশলে এর উন্নতিসাধন করবেন, এই যা ভরসার কথা! পাঠকরা যদি আমার এই বই পড়ে মুল গ্রন্থগুলি ও লেখকবর্গ সম্পর্কে আগ্রহপ্রকাশ করেন, তবে জানব, পাঠকমনের “অন্ধকার মহলে এই অস্থায়ী প্রদীপ জ্বালানোর জন্যে'ও আমার কিছু ধন্যবাদ পাওনা হয়েছে। বইয়ের পরিশিষ্টাংশে চারটি দেশের জগদ্বিখ্যাত কথাশিল্লীদের সংক্ষিপ্ত জীবনী ও একটি ক'রে কাহিনী সন্নিবেশিত হয়েছে। প্রয়োজন-মত নিজে কিছু xe চয়ন করেছি; পরিভাষা রচনা করেছি। বইটির এই খণ্ড যদি বাংলাদেশের সামান্যতম উপকারে লেগেছে বুঝি, তবেই দ্বিতীয় খণ্ডে অন্যান্য দেশ ও ভারতবর্ষের কথাসাহিত্য সম্পর্কে আলোচনার পরিক্ল্পনাকে fase করব |বইটিকে প্রকাশের আলোকে আনার জন্য অনেকের শ্রম ও সাহচর্য প্রয়োজন হয়েছে। ব্যক্তিগতভাবে তাঁদের প্রত্যকের কাছে আমার খণস্বীকারের প্রয়োজন আছে বলে মনে করি।শ্রদ্ধেয় ডঃ নীহাররঞ্জন রায় এই গ্রন্থের একটি সংক্ষিপ্ত অথচ তাৎপর্যপূর্ণ ভূমিকা face দিয়েছেন এবং যথেষ্ট উৎসাহ প্রদর্শন করেছেন। শ্রীপিয়ের ফালে। এস. জে. তার অমূল্য সময় নষ্ট ক'রে ফরাসী কথাসাহিত্যের বানান- বিধিতে যাথার্থ্য আনার চেষ্টায় যথেষ্ট উপদেশ দিয়েছেন। তবু ষা তুল থেকে গেছে, তা আমারই অজ্ঞতাজনিত। Seats রায়ও ফরাসী উচ্চারণ-প্রথা সম্পর্কে আমাকে সজাগ হতে সাহায্য করেছেন। শল্রীফালে! ফরাসী কথাসাহিত্যের ওপর একটি স্বতন্ত্র, ক্ষুদ্র নিবন্ধ রচন| করে দিয়েছেন। যদিও সেটি শুনিয়েছে প্রায় প্রশস্তির মতো । আমি তার যোগ্য অধিকারী faa জানি না, তবে এতে তার মহত্বই প্রকাশ পেয়েছে। ডঃ প্রতুলচন্দ্র গুপ্ত, চিত্তরঞ্জন বন্দ্যোপাধ্যায়, former সেহানবীশ, সাধন চট্টোপাধ্যায়, বাগীশ্বর ঝা আমাকে অনেকগুলি মূল্যবান ও gen বই দিয়ে সহায়তা করেছেন। প্রসাদ সিংহ এ-বই সম্পর্কে উৎসাহ ও Seat প্রদর্শন করেছেন এবং রবি বস্তু qe শ্রম সহকারে গ্রুফ দেখে দিয়েছেন। এদের কাছে আমি Fou) fata fre বইটির প্রকাশনার ব্যাপারে ছুঃসাহমিক ঝুঁকি নিতে না চাইলে অনেকদিন আগেই আমার ইচ্ছার অপমৃত্যু ঘটত | বিনীতSATS He le/e



Leave a Comment