For Complaints/Suggesstions related to this material, please clickHere
বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)
(Click to expand)শুদ্ধ হইত ৷ Bp করি অনুমসসন্ধিৎস্ত পাঠক ও পণ্ডিতগণের
সাহায্যে আরও পুথি পাওয়া সম্ভব হইবে। কিন্তু একথানি
পুরি পাওয়া গেলেও গ্রন্থের প্রামাণিকতা FA হয় না, প্রাচীন
গ্রন্থের প্রাপ্তির ইতিহাসে ইহা একাধিকবার can গিয়াছে।
যতদূর জানি, মুরারী গুপ্তের কড়চার একখানি পুথি পাইয়াই
ছাপান হইয়াছিল ; গোবিন্দ দাসের কড়চার মূলও একখানিই
ছিল ; চণ্ডীদাসের শ্ীকুষ্চকীততন ল্ছদিন পযন্ত একখানি
পৃথিরই উপর fava করিয়। ছিল; আজও তাহার ছুইখানি
সম্পূর্ণ লিপি নাই। স্বতরাং ভাষার wate খানিকটা স্বীকার
করিয়া লইলেও ইহার আধুনিকত্ন প্রমাণিত হয় al | Ra পণ্ডিতদের মধ্যে কেহ কেহ এমনও আছেন যে রায় রামানন্দ
যে বাংল বা ব্র্গবুলিতে রচনা করিতে পারিতেন ইহ আদে বিশ্বাস
করেন না, এমন কি “পহিলহি রাগ” যে রামানন্দ রায়ের লেখা. তাহাতেও
ACHE করেন। দৃষ্টাস্যস্বরপ ঢাক! বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক MPAA দে
মহাশয়ের CHM হইতে খানিকট। উদ্ধত করি ix The absurdity is carried not only to the length
of attributing a Bengali (or rather Brajabuli) song
(pahilahi raga, also quoted in the same connection
in Kavikarnapura’s kavya; and under Ramananda
Raya’s bhanita in Padakalpataru no. 576) to Rama-
nanda, but also to the citatiou by Ramananda-.- ae এ এত Oe ৫৫, ০০০ ০০৬, Aad aetna heen trends FO * Vaisnavae Faith and Movement, 10. 70, f. 11. 2. যাহার প্রসঙ্গে এই বাকাটি দিলাম, সেই মূল বাকাটি হইতেছে 4F—In the course of
the conference the interlocutors quote and discuss, with the evident
relish and precision of trained theologians, texts from the works.
of Rupa, Sanatana and Jiva, and even from Krishnadasa’s own
Govinda-lilamrta, all of which had not yet been written,
I have needed In bengali verson Roy Roy Ramananda sambad