সাহিত্যিকা [সংস্করণ-২] | Sahityika [Ed. 2]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
faces fata ৩ একটা ব্যাখ্যা দেওয়া যায় না অথচ যাহা ব্যাখ্যার অপেক্ষাও রাখে না, অতি-জগতের চেতনা লইয়া যাহা স্বপ্রকাশ। অথবা যখন wf শেক্সপীয়র বলিতেছেন Daffodils That come before the swallow dares and take The winds of march with beauty— তখন কথাগুলি আমাদের বুঝিবার afe বা ক্ল্পনাশক্তিকে স্পর্শ না করিয়াই একেবারে অন্তরের কি এক fase তত্ত্রীতে যাইয়া] আঘাত করে, নাচাইয়| তোলে আর-এক জগতের মোহন মুচ্ছনা--সে যেন দিব্য অপরোক্ষান্ভূতি, যাহা বস্তুর কি যেন অশরীরী দিব্যভাব খুলিয়া ধরিতেছে। গ্রীকের সে Arras, মে স্বচ্ছ We প্রতীতি, নিপুণ- কারিগর-সললভ যথাযথ বস্তুবিল্তাস, প্রত্যক্ষের | ব্যঞ্জনা--তাহার উদাহ্‌রণ ওয়ার্ড স্ওয়ার্থের Fair as a star, when only one Is shining in the sky. অথবা ম্যাথু আর্ণক্ডের The day in his hotness, The strife with the palm ; The night in her silence, The stars in their cali. কেল্‌টিক প্রতিভার সে অনির্বচনীয় ইন্দ্র জাল এখানে নাই। বস্তুর অন্তরের, সতোর যে বিপুল প্রহেলিকা, যে অচিন্ত্য অপ্রকাশ দিব্য চেতনা, তাহার আভাস কিছু দিবার চেষ্টা এখানে হয় নাই--সহজ বোধের মধ্যে একটা সরল সৌন্দর্য লইয়া সত্য গোচর প্রকট হইয়াছে, নিঃশেষে আপনাকে ধরা দিতেছে। আর কবিত্বের তাপসশক্তি, ব্রহ্মবাণীর.জলমস্ক



Leave a Comment