ভবঘুরে ও অন্যান্য [সংস্করণ-২] | Bhabaghure O Anyanya [Ed. 2nd]

বই থেকে নমুনা পাঠ্য (মেশিন অনুবাদিত)

(Click to expand)
কঠিন। সেটাও আয়ত্ত করা যায়। আয়ত্ত করা যায় না-_সরল কিন্তু অসাধারণ semi acta aif এ ঘর বুঁধিমু অনলে পুড়িয়৷ গেল'-_সরল অথচ বিরল লেখা | ইংরেজীতে হাউসমানের সঙ্গে হাইনের তুলনা করা হয়। শুনতে পাই, হাউসম।নের শপ শা ল্যাডের* মত কোনো৷ ইংরেজী কবিতার বই এত বেশী বিক্রয় হয়নি--প্রকাশের সঙ্গে সঙ্গে। সাধারণ জন পড়েছে বইখানা সরল বলে, গুণীরা কিনেছেন বিরল বলে । পাঠককে অনুরোধ করি, ছুজনারই লেখা তলিয়ে পড়তে । হাইনে অনেক উঁচুতে |? , হাঁইনের Sasi বাঙলায় অনুবাদ করেছেন প্রধানত সত্যেন্দর দত্ত। “তীর্থ সলিল ও তীর্থ রেণুতে--এবং হয়তো অন্যান্য পুস্তকেও কিছু কিছু আছে । আর করেছেন যতীন্দমোহন বাগচী । এর বই জোগাড় রুরতে পারিনি, আমি ১৩১৭ সনেব প্রবাসীতে পড়েছি। ‘Sl রোজে, ডী লীলিয়ে, ডা ট:উবে” “দি রোজ, দি লিলি, দি ডাভের” অনুবাদ করেছেন >Edmund Wilson মাকিন সমালোচক । আমি যে তাকে শ্রদ্ধা করি তার প্রধান কাবণ তিনি এলিয়েটকে অপ্রিয় সত্য বলতে জানেন। হাইনে-হাউসমান সম্বন্ধে তিনি বলেন, There is immediate emotional experience in Housman of the same kind that there is in Heine, whom he imitated and to whom he has been compared. But Heine, for all his misfortunes, moves at ease in a large world. There is in his work an exhilaration of adventures, in travel, in love etc. Doleful his accents may sometimes be, he always lets in air and light to the mind. But Housman is closed from the beginning. His world has no opening horizons etc. ‘The Triple Thinkers’’, p. 71. Seo



Leave a Comment